EN EL NOMBRE DEL AMOR Y LA JUSTICIA
Publicado en Dec 07, 2012
EN EL NOMBRE DEL AMOR Y LA JUSTICIA POR ANTHONNY CONTRERAS IN THE NAME OF LOVE AND JUSTICE BY ANTHONNY CONTRERAS JHON BELMANT HELVER MATIRSON- JAMES SMITH – CARLA CARLSON- DOCTORA BOTTON – BRENDA MORPHIE- JHON BELTMANT (esta escribiendo una carta a mano) yo no creo en la vida después de la muerte, ni mucho menos en el mas allá. Mi esposa esta muerta desde hace mas seis meses.(sonido del latido de corazón) I do not believe in life after death, much less in the hereafter. My wife is dead for over six months (aparece (otra escena en donde jhon beltmat descubre el cadáver de su esposa, pero sigue sonando el efecto de corazón, se muestra un cuadro con el y luego en negro, luego se muestra el cadáver y luego en cuadro negro. (Jhon beltmant sale corriendo hacia el cuerpo de su esposa, llorado y sosteniéndola en sus piernas en el piso)) Porque eeeeeeeeeeeeee…… Because EEEEEEEEEEEEEE ...... JHON BELTMAT La extraño con mucha tristeza pero de igual forma mi vida a cambiado, y la extraño demasiado… he stranger with much sadness but equally it has changed my life, and I miss her too ... HELVER MATIRSON Señor beltmat lo lamento tanto por usted, pero necesito hacerle unas preguntas. Lord beltmat so sorry for you, but I need to ask some questions. JHON BELTMANT Y quien es usted. And who are you? HELVER MATIRSON ¿Sabe si su esposa tenia enemigos? Do you know if your wife have any enemies? JHON BELTMANT No no HELVER MATIRSON ¿Y como la descubrió, que fue lo que paso? And as discovered, that's what happened? JHON BELMANT Llegaba a la casa con un prototipo de mi libro (señala el libro que estaba en el piso) y la encontré tirada en sangre Came home with a prototype of my book (the book says that he was on the floor) and found her lying in blood HELVER MATIRSON ¿No vio antes o después algo sospechoso? You did not see anything suspicious before or after? JHON BELTMANT NO no JHON BELTMAT … recuerdo esos momentos en el que mi vida era perfecta, hasta que ese momento que me quitaron de mi lado a la mujer que mas he amado. El día en el que estaba el detective hablándome, quería que fuese el que estuviera en una bolsa negra. Pero tenia que soportar ese estúpido detective preguntándome en el mas doloroso momento para mi, pero esos no era lo peor, el dolor vino después, un dolor en el pecho por perderla… I remember those moments ... where my life was perfect, until the time that they took from me the woman I loved more. The day that the detective was talking, he wanted the she was in a black bag. But I had to endure that stupid detective asking in the most painful moment for me, but such was not the worst, the pain came later, a chest pain by losing ... JHON BELTMAT (RECORRE LA CASA, LA ABITACION,LA ROPA DE SU ESPOSA) JHON BELTMAT (LLEVANDOLE FLORES A LA TUMBA DE SU ESPOSA) HELVER MATIRSON Señores necesitamos encontrar el responsable del caso Beltman Gentlemen, we need to find the case manager Beltman SECRETARIA DE MATIRSON Disculpe que pena interrumpir, señor Martirson, acabo de llegar un informe de la policía, hay un asesinato en la cual requieren de su ayuda. Sorry to interrupt penalty, Mr. Martirson, I just got a report from the police, there's a murder in which require your help. HELVER MATIRSON Muchas gracias, Jeniffer. Bueno muchachos preparémonos para cumplir con todos estos nuevos casos que tenemos en nuestras manos. Thank you very much, Jennifer. Good boys get ready to meet all these new cases that we have in our hands. JAMES SMITH Muy bien fotografíen bien la escena del crimen Okay well photographed the crime scene HELVER MATIRSON Buenos días, soy el detective Helver Martinson Good morning, I'm Detective Helver Martinson JAMES SMITH Mucho gusto, inspector de la policía James Smith Gladly, police inspector James Smith HELVER MATIRSON Puedo ver el reporte policial (MIENTRAS REVISA SEL CADABER TAPADO CON LA SABANA) I can see the police report (while viewing SEL CADABER covered with a sheet) JAMES SMITH Claro, ¿por favor entréguenle a el señor Matirson el reporte? (se retira del lugar de los hechos , se dirige hacia otra parte de la casa) Sure, please put him Mr. Matirson the report? (leaves the scene, he goes to another part of the house) CARLA CARLSON (agarra a helver Matirson y le apunta con un arma en la cabeza) bon arrêt ou je tire de vos armes à feu Laissez-les (Mientas esta saliendo cuando llega a la puerta lo tira al piso bien fuerte y sale corriendo la mujer) JHON BELTMANT … Luego de varias semanas y sin tener alguna respuesta, aun la extrañaba y mi mente se estaban enfermando. Por que la veía en todos lados y no podía encontrar alguna respuesta para ello, se me cortaba la inspiración algo que no era muy común en mi, pero la muerte quien sobre el dolor no es el muerto sino quien dejo… After several weeks ... and without any response, even missed her and my mind is getting sick. For that looked everywhere and could not find an answer for it, cut my inspiration is something not very common in my, but death on pain who is not dead but who left ... DOCTORA BOTTON Señor Beltmant, me trajo las paginas que le pedí que me trajera sobre lo que sientes en estos momentos Beltman Lord brought me the pages that I asked him to bring about what you feel right now JHON BELTMANT Si por supuesto If course DOCTORA BOTTON Quisiera por favor leérmela. Would you please read it?. JHON BELTMANT <En la muerte quedo sellada en el final de la vida, no se por que me esta afectando tanto, por que tan solo es un cuerpo, pero lo que si se es que la extraño y mi cabeza no puede seguir escribiendo por que se a cortado la inspiración, y me di cuenta que aunque la quise mucho no le preste la atención que debía> (Se oscurece la Pantalla) (jhon se encuentra en crisis con la bebida, con la depresión) <In death was sealed at the end of life, do not know why this affected me so much, that is just a body, but what I do know is that I miss her and my head can not keep writing for you to cut the inspiration, and I realized that although I did not pay much attention to be> (Darken the screen) (jhon is in crisis with drink, depression) BRENDA MORPHIE Hola, hola? Hay alguien. (Busca por toda la casa) Hello, hello? Is anyone. (Looking around the house) JHON BELTMAT (Se encuentra acostado en la cama llorando) BRENDA MORPHIE Dime jhon tus amigos nos preocupamos por ti, por que estas tan deprimido. Jhon Tell your friends we care about you, why are you so depressed? JHON BELTMAT. Brenda te voy a contar la verdad, que no e le e contado a nadie, Bella estaba embarazada cuando la acecinaron. Brenda I'll tell the truth, and not him and told anyone, Bella was pregnant when acecinaron. JHON BALTMANT .. Así es había sabido desde siempre que mi esposa estaba embarazada y ahora muerta. Nunca creí en dios ni mucho menos en la vida eterna, pero me preguntaba por que la vida tendría que ser así tan cruel y lo único que quería era venganza, pero jamás me embarraría de sangre, así que lo mínimo que puedo pedir es justicia… . So had always known that my wife was pregnant and now dead. I never believed in God, much less in eternal life, but I wondered why life had to be so cruel and all I wanted was revenge, but I never embarraría blood, so the least I can ask for is justice ... JHON BELTMANT Pero a veces la justicia es como el ajedrez… hay ser astuto en la ficha que piensas mover…. para salir victoriosos en la búsqueda… pero a veces sucede lo contrario… pero este no era el caso But sometimes justice is like chess ... there be sneaky think the tab that move .... to be victorious in the search ... but sometimes the opposite is true ... but this was not the case (forzando la puerta policía) JAMES SMITH No hay nadie, (se queda observando las fotos en una pared y hay todas estaban tachadas excepto dos de dos niños) (james Smith toma su teléfono y marca) No one, (the photos is staring at a wall and there were all crossed out except two of two) (James Smith takes his phone and dials) HELVER MATIRSON SI? Yes? JAMES SMITH Señor Matirson habla con James Smith, le pido el favor que se dirija urgentemente a Prinstow 175 quiero que observe algo No one, (the photos is staring at a wall and there were all crossed out except two of two) (James Smith takes his phone and dials) HELVER MATIRSON Ok, estoy cerca en un momento llego. (cuelga el teléfono) Ok, I'm in a moment came near. (hangs up) JAMES SMITH (CUELGA EL TELEFONO) (EMPIESA A LLENAR INVORME POLICIACO) HELVER MATIRSON Disculpen la tardanza Sorry for the delay JAMES SMITH No se preocupe, mire le quería mostrar todo esto que esta aquí Do not worry, you wanted to watch that show all this here HELVER MATIRSON Tiene una secuencia, y espere un momento, estos niños yo los conozco, son de la señora godines, una vieja amiga de mi familia. It has a sequence, and wait a moment, these children I know them, are Mrs. Godines, an old friend of my family. JAMES SMITH Como es la dirección. As is the address. HELVER MATIRSON Clinton 798 con calle Disney Clinton Street 798 with Disney JAMES SMITH Se le comunica a todos los policías que se dirijan a Clinton 798 con calle Disney, custodien el lugar It tells all the cops who go to Clinton Street 798 with Disney, custody over the place HELVER SMITH (MARCANDO EL TELEFONO) No contestan que raro (Dialing the phone) No answer to rare CARLA CARLSON (Están los niños viendo televisión y carla carlson se le acerca con un arma detrás de ellos y entra la policía y la detienen ) JHON BELTMANT A veces la vida es injusta, y no me puedo explicar los muchos misterios sin resolver de la vida, y la muerte es uno de ellos en el que el dolor es grande cuando se sabe y se da cuenta ya al final del camino de la vida que sentía un gran aprecio por esa persona que partió a la ultratumba, pero aunque la justicia llega muy tarde pero tarde siempre llega, todos tenemos que comprender que lo que hacemos en este planeta, se paga en lo terrenal, por que no sabemos si en el otro mundo estamos conscientes como hoy Sometimes life is unfair, and I can not explain the many unsolved mysteries of life and death is one in which the pain is great when you know and realize and down the road of life I felt a great appreciation for that person who went to the grave, but although justice comes too late but always arrives late, we all need to understand that what we do on this planet, is paid on earthly things, for we do not know whether the other world like today we are aware
Página 1 / 1
Agregar texto a tus favoritos
Envialo a un amigo
Comentarios (0)
Para comentar debes estar registrado. Hazte miembro de Textale si no tienes una cuenta creada aun.
|