TORRENT
Publicado en Nov 01, 2012
Prev
Next
Image

 Torrente invoking feelings of rage


neurons in dry weather,


sham rage that excites even the language


in the solitude of a few minutes ill


 and this portion of silence, second and mystery


between moments and memories.
 
Traducción: 
 
TORRENTE 

Torrente de rabia al invocar sentimiento
 
en las neuronas de un tiempo seco,
 
farsa de  furor que excita hasta el lenguaje
 
en la soledad de algunos minutos enfermos
 
y esta porción de silencio , segundos y misterio
 
 
   entre momentos y recuerdos.

Página 1 / 1
Foto del autor Guy Fawkes
Textos Publicados: 5
Miembro desde: Nov 01, 2012
11 Comentarios 935 Lecturas Favorito 0 veces
Descripción

for Vendetta (You may call me V)

Palabras Clave: freedom forever

Categoría: Poesa

Subcategoría: Poesa General



Comentarios (11)add comment
menos espacio | mas espacio
 1 2 > 

Mara Ester Rinaldi

Siempre hay espacios que la mente protege, resguarda de nosotros mismos,
hay una linea muy delgada entre lo que recordamos y lo que en realidad
vivimos, instantes que quedan ocultos y surgen cuando esa linea se desdibuja
Un gusto leerte.
Saludos!
Responder
November 04, 2012
 

Guy Fawkes

agree fully with you, pretty lady, there are moments that arise when the thin line between reality and dreams are blurred is there when we invaded an embarrassment very hard to beat, the memories we often play against creating multiple left-vu that we can never decipher.

Very nice your way through my space Maria Ester, a pleasure.


TRADUCCIÓN:

totalmente de acuerdo contigo , bella dama , hay momentos que surgen cuando la delgada línea entre la realidad y los sueños se confunden, es allí cuando nos invade un desconcierto muy difícil de superar, los recuerdos que a menudo juegan en contra de la creación, como deja-vu que nunca podemos descifrar.

Muy agradable tu camino a través de mi espacio Maria Ester, un placer.
Responder
November 04, 2012

LUMA54

Un gusto leerte.
Misterioso y seductor lo que escribiste.
Estrellas para ti
Escribir es vibrar, por el arte, es la expresión del alma

Abrazo
Responder
November 04, 2012
 

Guy Fawkes

Your words are welcome beautiful lady, a pleasure your stay in my space.

Traducción:

Tus palabras son bienvenidas bella dama, un placer de tu estancia en mi espacio.
Responder
November 04, 2012

daih

Estimado V. acepto tú crítica a mi rebeldía, por muy justificada o sin causa, provoca marginalidad. Por eso es la pena, mi auto marginación a la musicalidad de un poema en su idioma original. No es momento de comentar del porque de está rebeldía, pero agradezco la traducción y pido disculpa por no fijarme que estaba traducido este poema en la segunda página.
Responder
November 02, 2012
 

Guy Fawkes

No problem Daih, always smooth clarifications misunderstanding, because this has not been more than that, a misunderstanding, I accept your apology and emphasized the paramount importance that has the floor to allow this little productive debate.

Traducción:

No hay problema Daih, siempre es bueno aclarar malentendido, porque esto no ha sido más que eso, una mala interpretación, acepto tus disculpas y resalto hincapié en la importancia fundamental que tiene la palabra para permitir este debate productivo
Responder
November 03, 2012

daih

Que pena. En un acto de rebeldía me niego aprender inglés.
Responder
November 02, 2012
 

Guy Fawkes

Really a shame because poetry is universal this attitude of yours is a way of marginalizing the word and the author himself as well, so I can see, you have not fully read my poem, as indeed it is written in Castilian, thinking they could run into some reader who discriminates against a writer who writes in another language but actually says the same as you, but perhaps, with real feeling.

Lamentable your marginality which do not share at all, in fact is shown to publish my work in your language and mine and to answer the same way, I recommend that you look at the end of the literary works in a language other than yours, maybe you are also in your language, as this is the case, unless either your own language interpreters (usually occurs in people who are pigeonholed "rebels") if this is your case, will I regret it.


TRADUCCIÓN. (Apta para rebeldes sin causa justificada)

Realmente una pena ya que la poesía es universal esta actitud tuya es una forma de marginar a la palabra y al autor mismo, además, por lo que puedo notar, no has leído en su totalidad a mi poema, ya que de hecho también está escrito en castellano, pensando en que podría toparme con algún lector que discrimine a un escritor que escribe en otro idioma pero que en realidad dice lo mismo que tú, aunque quizás, con real sentir.

Lamentable tu marginalidad la que no comparto en absoluto, de hecho está demostrado al publicar mis trabajos en tu idioma y en el mío y al responderte de la misma forma; recomiendo que busques en los finales de las obras literarias en un idioma distinto al tuyo, quizás esté tambien en tu idioma, como es este el caso, salvo que tampoco interpretes tu propio idioma (suele ocurrir en seres que se encasillan de "rebeldes") si es este tu caso, el que lo lamenta seré yo.
Responder
November 02, 2012

gabriel bofi

is good to say something that you feel, is good if you are a person who know how to write poetry but dont judge the people because they dont understand other language, but i understand your point, is good to say constructive critical not destructive. fucking philosopher ( sorry for my bad english)
Responder
November 02, 2012

Guy Fawkes

The people judge whether or not reason to do it, you know what happens estimate Gabriel? it is easier to judge and discriminate against those who try to understand not speak your language, but despite not speaking the same language feel the same way and are born and die in the same way.

Tradución:

Las personas juzgan con razón o no para hacerlo, ¿sabes lo que pasa estimado Gabriel? es más fácil juzgar y discriminar a aquellos que tratar de entender su idioma, pero a pesar de no hablar el mismo idioma que siente lo mismo y se nace y muere en la misma forma.


Responder
November 02, 2012

Fairy

El misterio siempre seduce V.
Me ha gustado lo que he leído
Saludos
Responder
November 02, 2012
 

Guy Fawkes

The mystery not only seduces, traps, charms have invited beyond the limits of sanity and this is the only way to stop being detained at a fictional space.

The madness that costs us much assume sometimes the only thing that allows us to see reality as it is.

Thank you.
Responder
November 02, 2012
 1 2 > 

Para comentar debes estar registrado. Hazte miembro de Textale si no tienes una cuenta creada aun.

busy