Salom
Publicado en Sep 23, 2012
Prev
Next
En 1893 se editó la primera edición de Salomé, en francés, lengua en la que la había plasmado Wilde, y solo un año después la edición inglesa, vio la luz traducida por Lord Alfred Douglas, con las majestuosas ilustraciones de Aubrey Beardsley. La obra subió a escena por primera vez en París, en 1896, en momentos en que el autor se hallaba en prisión. Salomé es uno de los màs sobresalientes textos de Wilde y sin duda el más decadente. Los personajes son emblemas de pasión y morbosidad, y el texto lleno de galas es confuso a la vez que bucólico. Salomé está prisionera de la luna, y la luna es una diosa que puede simbolizar las pasiones ocultas, la ambigüedad, la morbosidad complaciente de lo no permitido, el lado femenino de toda realidad. En “Salomè”, Wilde logra un altísimo nivel literario-dramático, al mismo tiempo que forja su concepción de la belleza sumada al morbo, al lujo y a la muerte. Salomè le ofreció una incomparable y sublime danza a su padrastro Herodes durante el banquete de cumpleaños de su padrastro Herodes, tetrarca de Judea, y a èste le causó tanta satisfacción que le ofreció cualquier cosa que desease. Por persuasión de su madre, que ansiaba la muerte de Juan el Bautista -Jokanaár- por haber prohibido el matrimonio con el hermanastro de su primer esposo, Salomé reclamó la cabeza de Juan el Bautista. El deseo le fue otorgado. .Oscar Wilde hizo hincapié parcialmente en el tramo de esta historia y levantó una altísima reflexión sobre la pasión tanto deslumbrante como perturbadora. A diferencia con sus comedias, aquí el juego de palabras, siempre sutil y brillante, está a favor de una tragedia desbordante de sensualidad y engaño. Wilde tras experimentar algunas obstáculos a la hora de querer estrenar esta propuesta en Londres, el escritor resolvió suplir algunas escenas que podían llegar a ser consideradas excesivamente audaces y así fue cómo consiguió después de mucho esfuerzo, representarla en Parìs, en 1894. La versión de la historia que Wilde escribió, tuvo su génesis en diciembre de 1891, cuando Wilde y un grupo de escritores franceses se acaloraban analizando a Salomé en un café de París. Wilde comenzó a pergeñar situaciones y alternativas inmediatamente en derredor de Salomé al regresar a su casa; pocas horas mas tarde, ya había casi concluido gran parte de la pieza. Narra la leyenda que aquella misma noche, Wilde fue a un bar próximo y pidió a la banda del local que tocara música que recordase “una mujer con los pies desnudos, danzando sobre la sangre de un hombre por quien ella suspiraba y había ultimado”. La Salomé de Wilde es una heroína asombrosamente dual. Por un lado, Wilde imaginaba que ella era la personificación de la sensualidad — él aseveraba que en cuanto escribía Salomé, transitaba por joyerías en las calles de París y vislumbraba la mejor manera de emperifollar a su personaje. Ese mismo ser sensual era, para Wilde, pendenciero e inhumano, con una libido incontenible. Él se figuraba a Sarah Bernhardt en el papel protagónico (a la larga, la censura francesa no le permitiría interpretar el papel). Pero Wilde también percibía una Salomé divina y pura —imagen seguramente infundida por una pintura de Bernardo Luini. Para Wilde, Salomé se tornó en una miscelánea de un ser voluptuoso, aniñado y divino sumado al ímpetu demoledor de la naturaleza. Wilde tenía una fuerte analogía con el movimiento de arte simbolista, influencia incontestable en Salomé .Oscar Wilde también estaba adscrito con el movimiento de Arte Decadente, con el cual conllevaba su concepto de arte por el arte mismo. Concibió un espectáculo para que el mundo percibiese su creencia de que todo el arte es inútil y todo lo que interesa son las apariencias. En gran parte, el escritor soportó i8nfinidad de abatimientos por motivo de sus ideas; su desafío abierto a los ideales victorianos de intervención y moralidad lo condujo a la censura y consecuente prisión. El drama Salomé fue concluido en enero de 1892, después de que Wilde regresó a Inglaterra. Lord Alfred Douglas lo tradujo de su original en francés al inglés. La pieza ya estaba siendo experimentada desde hacía dos semanas, cuando la comisión del Lord Chamberlain desaprobó el trabajo (bajo la pretexto de que no era consentida la representación de escenas bíblicas). George Bernard Shaw y William Archer intentaron preservar la pieza, pero resultò axiomático que Salomé no debìa de ser estrenada en Inglaterra. Wilde amenazó con expatriarse en Francia y avanzó con sus propósitos para publicar la pieza en inglés. La obra fue por fin estrenada en París en 1896 pero Wilde no estuvo allì: estaba cumpliendo una sentencia de trabajo forzado en Reading Goal. En 1909, la pieza había sido transcrita para casi todos los idiomas europeos. Hoy en dìa, es la versión dramática más afamada de la historia de Salomé. 
Página 1 / 1
Foto del autor Fernando Rafael Pineda
Textos Publicados: 183
Miembro desde: Sep 01, 2012
0 Comentarios 496 Lecturas Favorito 0 veces
Descripción

Palabras Clave: Ambigedad morbosidad moralidad censura prisin mpetu analoga

Categoría: Ensayos

Subcategoría: Anlisis



Comentarios (0)add comment
menos espacio | mas espacio

Para comentar debes estar registrado. Hazte miembro de Textale si no tienes una cuenta creada aun.

busy