TORRENT
Publicado en Nov 01, 2012
Torrente invoking feelings of rage neurons in dry weather, sham rage that excites even the language in the solitude of a few minutes ill and this portion of silence, second and mystery between moments and memories. Traducción: TORRENTE Torrente de rabia al invocar sentimiento en las neuronas de un tiempo seco, farsa de furor que excita hasta el lenguaje en la soledad de algunos minutos enfermos y esta porción de silencio , segundos y misterio entre momentos y recuerdos.
Página 1 / 1
|
Mara Ester Rinaldi
hay una linea muy delgada entre lo que recordamos y lo que en realidad
vivimos, instantes que quedan ocultos y surgen cuando esa linea se desdibuja
Un gusto leerte.
Saludos!
Guy Fawkes
Very nice your way through my space Maria Ester, a pleasure.
TRADUCCIÓN:
totalmente de acuerdo contigo , bella dama , hay momentos que surgen cuando la delgada línea entre la realidad y los sueños se confunden, es allí cuando nos invade un desconcierto muy difícil de superar, los recuerdos que a menudo juegan en contra de la creación, como deja-vu que nunca podemos descifrar.
Muy agradable tu camino a través de mi espacio Maria Ester, un placer.
LUMA54
Misterioso y seductor lo que escribiste.
Estrellas para ti
Escribir es vibrar, por el arte, es la expresión del alma
Abrazo
Guy Fawkes
Traducción:
Tus palabras son bienvenidas bella dama, un placer de tu estancia en mi espacio.
daih
Guy Fawkes
Traducción:
No hay problema Daih, siempre es bueno aclarar malentendido, porque esto no ha sido más que eso, una mala interpretación, acepto tus disculpas y resalto hincapié en la importancia fundamental que tiene la palabra para permitir este debate productivo
daih
Guy Fawkes
Lamentable your marginality which do not share at all, in fact is shown to publish my work in your language and mine and to answer the same way, I recommend that you look at the end of the literary works in a language other than yours, maybe you are also in your language, as this is the case, unless either your own language interpreters (usually occurs in people who are pigeonholed "rebels") if this is your case, will I regret it.
TRADUCCIÓN. (Apta para rebeldes sin causa justificada)
Realmente una pena ya que la poesía es universal esta actitud tuya es una forma de marginar a la palabra y al autor mismo, además, por lo que puedo notar, no has leído en su totalidad a mi poema, ya que de hecho también está escrito en castellano, pensando en que podría toparme con algún lector que discrimine a un escritor que escribe en otro idioma pero que en realidad dice lo mismo que tú, aunque quizás, con real sentir.
Lamentable tu marginalidad la que no comparto en absoluto, de hecho está demostrado al publicar mis trabajos en tu idioma y en el mío y al responderte de la misma forma; recomiendo que busques en los finales de las obras literarias en un idioma distinto al tuyo, quizás esté tambien en tu idioma, como es este el caso, salvo que tampoco interpretes tu propio idioma (suele ocurrir en seres que se encasillan de "rebeldes") si es este tu caso, el que lo lamenta seré yo.
gabriel bofi
Guy Fawkes
Tradución:
Las personas juzgan con razón o no para hacerlo, ¿sabes lo que pasa estimado Gabriel? es más fácil juzgar y discriminar a aquellos que tratar de entender su idioma, pero a pesar de no hablar el mismo idioma que siente lo mismo y se nace y muere en la misma forma.
Fairy
Me ha gustado lo que he leído
Saludos
Guy Fawkes
The madness that costs us much assume sometimes the only thing that allows us to see reality as it is.
Thank you.